Tapasztalat
Már az egyetemi tanulmányaim mellett is foglalkoztam fordítással, elejétől fogva tudtam, hogy fordítani szeretnék.
1996 óta szakmai szinten is fordítok: irodalmat és szakfordítást vállalok, utóbbit főleg a bíróságok és hatóságok számára, valamint a bölcsészettudomány területén (irodalomtudomány, filozófia, művészettörténet.
Szolgáltatások
A szöveg terjedelmétõl, típusától valamint bonyolultságától függ, hogy milyen határidőre és mennyiért készíthetem el a kívánt fordítást.
Ezért legyen szíves telefonon, faxon vagy emailben hozzám fordulni, hogy árajánlatot adhassak.
Fordítás
A műfordítások esetében a szabványoldal 30 sor, maximum 60 leütéssel, bekezdéseknél és a fejezetbeosztásnál az eredeti szöveg mérvadó.
Filmek fordításáért ill. feliratok elkészítéséért a lefordított ill. felirattal ellátott perc az elszámolási egység.
Szakszövegeket soronként számítok; egy szabványsor 55 leütésbõl áll. Adott esetben óradíjat vagy átalányt is megbeszélhetünk.
Összefoglalás, véleményezés valamint expozé készítését átalányáron vállalok.
Tolmácsolás
A tolmácsolást többnyire óra- vagy napidíjban számolom el. A helyszínre utazásra, illetve szünetekre valamint az esetleges – a tolmácsnak fel nem róható – várakozásra fordított idő munkaidőnek minősül. Itt is lehetséges átalánydíj.
Egyéb
A véleményezésért – a mindenkori szöveg terjedelmétől valamint az Ön pontos elképzeléseitől függően – átalánydíjat számítok fel.
Ha csak bizonyos információkra kiváncsi, szívesen készítek összefoglalást, és csak a vonatkozó szövegrészeket fordítom le. Ebben az esetben a honorárium a szabványsorok száma és az összefoglalásra fordított idő függvényében alakul, de egyéni díjazásban is megállapodhatunk.
Kiegészítő kutatást vagy egyéb, a puszta fordítást meghaladó tevékenységet (pl. irodalmi listák aktualizálása) – óránként vagy átalányként – külön számítok fel.
Anyanyelvi lektorálás esetében szintén a szabványoldal a mérvadó, itt is lehetséges átalánydíj.